- 英文詩(shī)歌 推薦度:
- 英文詩(shī)歌 推薦度:
- 英文詩(shī)歌 推薦度:
- 相關(guān)推薦
經(jīng)典英文詩(shī)歌
在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳?shù)脑?shī)歌吧,詩(shī)歌是表現(xiàn)詩(shī)人思想感情的一種文學(xué)樣式。你知道什么樣的詩(shī)歌才經(jīng)典嗎?下面是小編整理的經(jīng)典英文詩(shī)歌,歡迎閱讀與收藏。

經(jīng)典英文詩(shī)歌1
An ancient Hebraic text says:" love is as strong as death". It seems that not everyone experiences this kind of strong love. The increasing probably,crime and war tells us that the world is in indispensable need of true love. But what is true love?
Love is something we all how do we know when we experience it?
True love is best seen as the promotion and action, not an emotion. Love is not exclusively based how we ainly our emotions are they cannot be our only criteria for love is when you care enough about another person that you will lay down your life for them. When this happens,then love truly is as strong as many of you have a mother, or father,husband or wife,son or daughter or friend who would sacrifice his or her own life on yours? Those of you who truly love your spells but unchildren, would unselfishly lay your life on the line to save them from death? Many people in an emergency room with their loved ones and prayed"please, God,take me instead of them" true love and be a true lover as you find a love which is not only strong as death, but to leave to a truly for feeling life.
經(jīng)典英文詩(shī)歌2
Song of the motherland《祖國(guó)頌》
In the east of the world, there is a land of ancient, beautiful and broad,
在世界的東方,有一個(gè)古老的國(guó)度,美麗而寬廣,
In the east of the world, there is a great nation, strong and hard-working;
在世界的東方,有一個(gè)偉大的民族,勤勞而堅(jiān)強(qiáng);
Pentium is always flooded with the Yellow River is her blood,
奔騰不息的'黃河是她的血脈,
Mount Tai is a towering stand of her spine,
巍峨屹立的泰山是她的脊梁,
This is our motherland - China!
這就是我們的祖國(guó)——中國(guó)!
In 1949, a man waved Jubi, an announcement that China had 5,000 years to disperse the haze;
1949年,一位偉人揮動(dòng)著巨臂,一聲宣告,驅(qū)散了神州五千年的陰霾;
In 1978, a giant with superhuman courage, size up the situation, the dust-laden country will be open to the world!
1978年,一位巨人以超人的膽識(shí),審時(shí)度勢(shì),將塵封的國(guó)門(mén)向世界洞開(kāi)!
In 1997, she ushered in Bauhinia fragrance,
1997年,她迎來(lái)了紫荊花的清香,
In 1999, she has been added to the water of the lotus fragrance!
1999年,她又增添了水蓮花的芬芳!
Century through the wind and rain, the Great Wall as the dragon in the clouds shuttle,
走過(guò)世紀(jì)的風(fēng)雨,萬(wàn)里長(zhǎng)城像巨龍?jiān)谠浦写┧螅?/p>
Over the long river of time, the eagle proudly as Mount Everest the world's highest slope.
跨過(guò)歲月的長(zhǎng)河,珠穆朗瑪峰像雄鷹傲立世界最高坡。
Our Republic does not like this from the mighty powerful
我們的共和國(guó)從沒(méi)有像今天這樣威武強(qiáng)大,
經(jīng)典英文詩(shī)歌3
Winds through the olive trees
Softly did blow,
Round little Bethlehem
Long, long ago.
Sheep on the hillside lay
Whiter than snow;
Shepherds were watching them,
Long, long ago.
Then from the happy sky,
Angels bent low,
Singing their songs of joy,
Long, long ago.
For in a manger bed,
Cradled we know,
Christ came to Bethlehem,
(Anonymous)
很久很久以前
風(fēng)兒輕輕地
吹過(guò)橄欖樹(shù)叢,
吹過(guò)小小的伯利恒,
很久很久以前。
山坡上躺著
比雪還白的.羊群,
牧羊人在看管它們,
很久很久以前。
天使們從幸福的天堂,
俯下身子,
歡快地歌唱,
很久很久以前。
我們知道,這是因?yàn)?/p>
耶穌降生到伯利恒,
以馬槽當(dāng)搖籃,
很久很久以前。
經(jīng)典英文詩(shī)歌4
Lachin y Gair勒欽伊蓋
Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!
去吧,濃艷的景色,玫瑰的園圃!
In you let the minions of luxury rove;
讓富貴寵兒在你們那里遨游;
Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,還給我?guī)f巖峻嶺——白雪的住處,Though still they are sacred to freedom and love:
盡管它們已許身于愛(ài)和自由;
Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,喀利多尼亞!我愛(ài)慕你的山岳,Round their white summits though elements war;
盡管皚皚的峰頂風(fēng)雨交加,Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains,不見(jiàn)泉水徐流,見(jiàn)瀑布飛瀉,I sigh for the valley of dark Loch na Garr.
我還是眷念幽暗的洛赫納佳!
Ah! there my young footsteps in infancy wander'd;
啊!我幼時(shí)常常在那兒來(lái)往,My cap was the bonner, my cloak was the plaid;
頭戴軟帽,身披格子呢外衣;
On chieftains long perish'd my memory ponder'd,緬懷著那些亡故多年的酋長(zhǎng),As daily I strode through the pine-cover'd glade.
我天天踱過(guò)松柯掩映的林地。
I sought not my home till the day's dying glory
直到白晝收盡了暗淡余光,Gave place to the rays of the bright polar star;
北極星當(dāng)空閃耀,我才回家;
For fancy was cheer'd by traditional story,流傳的故事勾起迷人的遐想,Disclosed by the natives of dark Loch na Garr.
是山民傳述的——在幽暗的.洛赫納佳。
'Shades of the dead! have I not heard your voices
“逝者的亡靈!難道我沒(méi)有聽(tīng)到
Rise on the night-rolling breath of the gale?′
席卷暗夜的怒風(fēng)里,你們?cè)谛?”
Surely the soul of the hero rejoices,英雄的精魂定然會(huì)開(kāi)顏歡笑,And rides on the wind, o'er his own Highland vale.
駕御天風(fēng)馳騁于故鄉(xiāng)的山谷。
Round Loch na Garr while the stormy mist gathers,當(dāng)風(fēng)雪迷雰?cè)诼搴占{佳聚攏,Winter presides in his cold icy car:
冬之神驅(qū)著冰車(chē)君臨天下,Clouds there encircle the forms of my fathers;
云霾圍裹著我們祖先的身影,They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.
在那風(fēng)暴里——在幽暗的洛赫納佳。
Ill-starr′d, though brave, did no visions foreboding
“不幸的勇士們!竟沒(méi)有什么異象
Tell you that fate had forsaken your cause?′
預(yù)示命運(yùn)遺棄了你們的事業(yè)?"
Ah! were you destined to die at Culloden,你們注定了要在卡洛登陣亡,Victory crown'd not your fall with applause:
哪會(huì)有勝利的歡呼將你們酬謝!
Still were you happy in death's earthy slumber,總算有幸,和你們部族一起,You rest with your clan in the caves of Braemar;
在勃瑞瑪巖穴,你們長(zhǎng)眠地下;
The pibroch resounds to the piper's loud number,高亢風(fēng)笛傳揚(yáng)著你們的事跡,Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr.
峰巒回應(yīng)著——在幽暗的洛赫納佳。
Years have roll'd on, Loch na Garr, since I left you,洛赫納佳呵,別后已多少光陰!
Years must elapse ere I tread you again:
再與你相逢,還要過(guò)多少歲月!
Nature of verdure and flow'rs has bereft you,造化雖不曾給你繁花和綠蔭,Yet still are you dearer than Albion's plain.
你卻比艾爾賓原野更為親切。
England! thy beauties are tame and domestic
從遠(yuǎn)方山岳歸來(lái)的游子眼中,To one who has roved on the mountains afar:
英格蘭!你的美過(guò)于馴良溫雅;
Oh for the crags that are wild and majestic!
我多么眷念那粗獷雄峻的巖峰!
The steep frowning glories of dark Loch na Garr!
那含怒的奇景,那幽暗的洛赫納佳!
經(jīng)典英文詩(shī)歌5
Once more the storm is howling, and half hid
Under this cradle-h(huán)ood and coverlid
My child sleeps on. There is no obstacle
But Gregory's wood and one bare hill
Whereby the haystack- and roof-levelling wind,
Bred on the Atlantic, can be stayed;
And for an hour I have walked and prayed
Because of the great gloom that is in my mind.
I have walked and prayed for this young child an hour
And heard the sea-wind scream upon the tower,
And under the arches of the bridge, and scream
In the elms above the flooded stream;
Imagining in excited reverie
That the future years had come,
Dancing to a frenzied drum,
Out of the murderous innocence of the sea.
May she be granted beauty and yet not
Beauty to make a stranger's eye distraught,
Or hers before a looking-glass, for such,
Being made beautiful overmuch,
Consider beauty a sufficient end,
Lose natural kindness and maybe
The heart-revealing intimacy
That chooses right, and never find a friend.
Helen being chosen found life flat and dull
And later had much trouble from a fool,
While that great Queen, that rose out of the spray,
Being fatherless could have her way
Yet chose a bandy-leggèd smith for man.
It's certain that fine women eat
A crazy salad with their meat
Whereby the Horn of Plenty is undone.
In courtesy I'd have her chiefly learned;
Hearts are not had as a gift but hearts are earned
By those that are not entirely beautiful;
Yet many, that have played the fool
For beauty's very self, has charm made wise,
And many a poor man that has roved,
Loved and thought himself beloved,
From a glad kindness cannot take his eyes.
May she become a flourishing hidden tree
That all her thoughts may like the linnet be,
And have no business but dispensing round
Their magnanimities of sound,
Nor but in merriment begin a chase,
Nor but in merriment a quarrel.
O may she live like some green laurel
Rooted in one dear perpetual place.
My mind, because the minds that I have loved,
The sort of beauty that I have approved,
Prosper but little, has dried up of late,
Yet knows that to be choked with hate
May well be of all evil chances chief.
If there's no hatred in a mind
Assault and battery of the wind
Can never tear the linnet from the leaf.
An intellectual hatred is the worst,
So let her think opinions are accursed.
Have I not seen the loveliest woman born
Out of the mouth of Plenty's horn,
Because of her opinionated mind
Barter that horn and every good
By quiet natures understood
For an old bellows full of angry wind?
Considering that, all hatred driven hence,
The soul recovers radical innocence
And learns at last that it is self-delighting,
Self-appeasing, self-affrighting,
And that its own sweet will is Heaven's will;
She can, though every face should scowl
And every windy quarter howl
Or every bellows burst, be happy still.
And may her bridegroom bring her to a house
Where all's accustomed, ceremonious;
For arrogance and hatred are the wares
Peddled in the thoroughfares.
How but in custom and in ceremony
Are innocence and beauty born?
Ceremony's a name for the rich horn,
And custom for the spreading laurel tree.
經(jīng)典英文詩(shī)歌6
Written by Xue shan cang ying, Lijiang,PRC. January14,20xx
Night Falling ends up a day,
Campus silent without a gay.
Bitter quarrels bears nothing,
No gains but pains,
Hopeless accompany with gray.
Regrets after breathless,
Tears along with Smiley,
Diligent pushes the way,
Never forever.
Calm!
Sparkling lights Shining
Ideal urges
I do, you say, dare I may.
Come on, gay, let’s play!
Together and farewell enriches memory.
Coming and going excels history.
Live lively!
Now!
經(jīng)典英文詩(shī)歌7
Ask me no more where Jove bestows,When June is past, the fading rose;
For in your beauty’s orient deep,These flowers, as in their causes, sleep.
Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
當(dāng)六月過(guò)去,玫瑰凋殘,別再問(wèn)我,愛(ài)神在哪里。
你的美麗是那么燦爛,這些花兒,就在他的根部熟睡。
別再問(wèn)我,是否漂泊
白天金色的'陽(yáng)光;
那是純潔愛(ài)情的天空
那些粉末可以裝飾你的秀發(fā)。
Ask me no more whither doth haste
The nightingale, when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.
Ask me no more where those stars light,That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become, as in their sphere.
當(dāng)五月悄然離去,別再問(wèn)我,夜鶯在哪里
你那甜蜜的歌喉,在冬季,溫暖著她的音符。
別再問(wèn)我,明亮的繁星,夜晚落在哪里;
他們就在你的眼中,固定在那里,猶如在他們的家。
經(jīng)典英文詩(shī)歌8
A Dad is a person who is loving and kind,
And often he knows what you have on your mind.
He's someone who listens, suggests, and defends -
A dad can be one of your very best friends!
He's proud of your triumphs, but when things go wrong,
A dad can be patient and helpful and strong
In all that you do, a Dad's love plays a part -
There's always a place for him deep in your heart.
And each year that passes, you're even more glad,
More grateful and proud just to call him your dad!
經(jīng)典英文詩(shī)歌9
杜甫 《春夜喜雨》
好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。
野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
Happy Rain on a Spring Night
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.
O’er wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town’s heavy with blooms.
經(jīng)典英文詩(shī)歌10
Here we stand together,
Dressed in our pain,
Covered with scars
From wounds we did not ask for
Or deserve.
我們?cè)俅尾⒓缍ⅲ?/p>
痛苦纏身,
傷痕累累
此等傷痛既非自討苦吃
也非罪有應(yīng)得
So what now?
現(xiàn)在又該如何?
We can’t go back
And relive our lives.
We can’t take back
The innocence we lost
Or make the sadness we felt
Into happiness
我們無(wú)法回到過(guò)去
重啟人生。
我們無(wú)法找回
早已失去的純真
或?qū)⑽覀兊谋瘋?/p>
變?yōu)闅g樂(lè)。
But we can go on from here,
So let us start.
但我們能夠從這里開(kāi)始,
一同啟程吧。
Stretch out your hand to mine,
Close your eyes
And slowly let the pain slip away.
Let go of the sadness;
向我伸手,
閉上眼睛
讓傷痛緩緩消散。
放下傷悲吧;
It belongs to yesterday,
And let’s walk.
它屬于昨天,
讓我們繼續(xù)前行。
My friends,
We can’t stay, looking back,
Lest we falter.
We must face forward,
Eyes wide open,
And keep on walking.
伙伴們,
不能停步,切勿回首,
以免畏縮不前。
我們必須直面未來(lái),
睜大雙眼,
繼續(xù)前行。
Hold tight and don’t let go;
You aren’t walking alone,
And neither am I.
緊緊抱握,絕不放棄;
你并非孤身前行,
我亦有你為伴。
經(jīng)典英文詩(shī)歌11
幸福生活的關(guān)鍵
As we all know, love is the crux of a happy life
眾所周知,愛(ài)是幸福生活的關(guān)鍵所在
Love helps us stay calm and serene even when things are tough
愛(ài)幫助我們?cè)跁r(shí)事艱難的時(shí)候保持沉著,平靜的心態(tài)
It can carry us through the hard times
它能幫我們度過(guò)苦難的時(shí)光
Love looks for ways to be of service
愛(ài)會(huì)自己尋找助人的途徑
Love is enjoying the surprises of life
愛(ài)是享受生命中的諸多驚喜
and being totally delighted with what life gives you
愛(ài)是完全滿(mǎn)足于生活的給予
Love is the key to happiness
愛(ài)是幸福生活的`鑰匙
and it is a real blessing to others
愛(ài)是對(duì)他人真摯的祝福
People who love make the world a kind and gentle place and other people feel safe around them
心中有愛(ài)的人讓世界充滿(mǎn)仁慈和儒雅之風(fēng),讓周?chē)娜烁械桨踩?/p>
They appreciate differences instead of making them a cause for prejudice or fighting
他們求同存異,而不是把分歧作為成見(jiàn)或者爭(zhēng)執(zhí)的理由
經(jīng)典英文詩(shī)歌12
The moon is light.
The moon is gold.
The moon is like a boat.
I want to sit in it.
The moon is like a banana.
I want to eat it.
The moon is like Mum’s smile.
I want to kiss her.
經(jīng)典英文詩(shī)歌13
最好的感恩節(jié)
Thanksgiving is here, so our minds have turned
To what time has taught us, to what we’ve learned:
We often focus all our thought
On shiny things we’ve shopped and bought;
We take our pleasure in material things
Forgetting the pleasure that friendship brings.
If a lot of our stuff just vanished today,
We’d see the foundation of each happy day
Is special relationships, constant and true,
And that’s when our thoughts go directly to you.
We wish you a Thanksgiving you’ll never forget,
Full of love and joy—your best one yet!
經(jīng)典英文詩(shī)歌14
The Pride of Youth
Proud Maisie is in the wood,
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush,
Singing so rarely.
“tell me ,thou bonny bird,
when shall I marry me?”
-“when six braw gentlemen
kirkward shall carry ye.”
“who makes the bridal bed,
birdie, say truly?”
-“The gray-headed sexton
That delves the grave duly.
“The glowworm o’er grave and stone
Shall light thee steady;
The owl from the steeple sing,
Welcome, proud lady.”
青春的驕傲
華爾德·司各特
驕傲的梅西漫步林間,
踩著晨曦;
伶俐的知更鳥(niǎo)棲息樹(shù)叢,
唱得甜蜜。
“告訴我,美麗的`鳥(niǎo)兒,
我哪年哪月穿嫁裝?”--
“等到六個(gè)殯葬人
抬你上教堂。”
“誰(shuí)為我鋪新床?
好鳥(niǎo)兒,莫撒謊!保
“白發(fā)司事,兼挖墓穴,
誤不了你的洞房!
“螢火蟲(chóng)幽幽閃閃,
把你的墳?zāi)拐樟,送葬?/p>
貓頭鷹將在塔尖高唱:
歡迎你,驕傲的姑娘!
經(jīng)典英文詩(shī)歌15
When Day Is Done
當(dāng)時(shí)光已逝
When Day Is Done
當(dāng)時(shí)光已逝
If the day is done,
假如時(shí)光已逝,
If birds sing no more,
鳥(niǎo)兒不再歌唱,
If the wind has flagged tired, 風(fēng)兒也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me, 那就用黑暗的厚幕把我蓋上,
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed,
如同黃昏時(shí)節(jié)你用睡眠的衾被裹住大地, The petals of the drooping lotus at dusk. 又輕輕合上睡蓮的.花瓣。 From the traverer, 路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended , 衣裳破裂
污損,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden , 你驅(qū)散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted, remove shame and poverty , 使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under 如花朵般煥發(fā)生機(jī)。
The cover of thy kindly night . 在你慈愛(ài)的夜幕下蘇醒。
——Tagore
【經(jīng)典英文詩(shī)歌】相關(guān)文章:
英文詩(shī)歌05-23
經(jīng)典英文詩(shī)歌06-08
英文詩(shī)歌08-07
英文詩(shī)歌精選07-23
英文詩(shī)歌09-30
有關(guān)冬天的英文詩(shī)歌_描寫(xiě)冬天的英文詩(shī)歌04-13
英文詩(shī)歌(精品)08-26
經(jīng)典英文詩(shī)歌【實(shí)用】06-20
關(guān)于英文詩(shī)歌07-02